Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - During the third quarter in our Open Court...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

분류 나날의 삶 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
During the third quarter in our Open Court...
본문
mariateresa에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

During the third quarter in our Open Court Reading Series
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Durante el tercer trimestre
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
이 번역물에 관한 주의사항
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 11일 23:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 11일 16:20

josemca
게시물 갯수: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

2008년 4월 11일 19:44

Triton21
게시물 갯수: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

2008년 4월 11일 19:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


2008년 4월 11일 20:08

goncin
게시물 갯수: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21