번역 - 영어-스페인어 - During the third quarter in our Open Court...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 교육 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | During the third quarter in our Open Court... | | 원문 언어: 영어
During the third quarter in our Open Court Reading Series | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | | 번역될 언어: 스페인어
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 11일 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 2008년 4월 11일 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 2008년 4월 11일 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 2008년 4월 11일 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|