Перевод - Английский-Испанский - During the third quarter in our Open Court...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Повседневность - Образование Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | During the third quarter in our Open Court... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Комментарии для переводчика | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | ПереводИспанский Перевод сделан goncin | Язык, на который нужно перевести: Испанский
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Комментарии для переводчика | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Апрель 2008 23:35
Последнее сообщение | | | | | 11 Апрель 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Апрель 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Апрель 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Апрель 2008 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|