Përkthime - Anglisht-Spanjisht - During the third quarter in our Open Court...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme - Edukim Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | During the third quarter in our Open Court... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Vërejtje rreth përkthimit | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | PërkthimeSpanjisht Perkthyer nga goncin | Përkthe në: Spanjisht
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Vërejtje rreth përkthimit | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Prill 2008 23:35
Mesazhi i fundit | | | | | 11 Prill 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Prill 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Prill 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Prill 2008 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|