Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - During the third quarter in our Open Court...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Edukacja Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | During the third quarter in our Open Court... | | Język źródłowy: Angielski
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Uwagi na temat tłumaczenia | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | TłumaczenieHiszpański Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Hiszpański
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Uwagi na temat tłumaczenia | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Kwiecień 2008 23:35
Ostatni Post | | | | | 11 Kwiecień 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Kwiecień 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Kwiecień 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Kwiecień 2008 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|