Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - During the third quarter in our Open Court...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
During the third quarter in our Open Court...
Tekst
Podnet od mariateresa
Izvorni jezik: Engleski

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Durante el tercer trimestre
Prevod
Spanski

Preveo goncin
Željeni jezik: Spanski

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Napomene o prevodu
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 April 2008 23:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 April 2008 16:20

josemca
Broj poruka: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 April 2008 19:44

Triton21
Broj poruka: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 April 2008 19:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 April 2008 20:08

goncin
Broj poruka: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21