翻译 - 英语-西班牙语 - During the third quarter in our Open Court...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 日常生活 - 教育 本翻译"仅需意译"。 | During the third quarter in our Open Court... | | 源语言: 英语
During the third quarter in our Open Court Reading Series | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | | 目的语言: 西班牙语
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 11日 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 2008年 四月 11日 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 2008年 四月 11日 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 2008年 四月 11日 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|