Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - During the third quarter in our Open Court...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语

讨论区 日常生活 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
During the third quarter in our Open Court...
正文
提交 mariateresa
源语言: 英语

During the third quarter in our Open Court Reading Series
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Durante el tercer trimestre
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
给这篇翻译加备注
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 11日 23:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 11日 16:20

josemca
文章总计: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

2008年 四月 11日 19:44

Triton21
文章总计: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

2008年 四月 11日 19:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


2008年 四月 11日 20:08

goncin
文章总计: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21