Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - During the third quarter in our Open Court...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف حياة يومية - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
During the third quarter in our Open Court...
نص
إقترحت من طرف mariateresa
لغة مصدر: انجليزي

During the third quarter in our Open Court Reading Series
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Durante el tercer trimestre
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
ملاحظات حول الترجمة
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 أفريل 2008 23:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2008 16:20

josemca
عدد الرسائل: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 أفريل 2008 19:44

Triton21
عدد الرسائل: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 أفريل 2008 19:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 أفريل 2008 20:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21