Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - During the third quarter in our Open Court...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
During the third quarter in our Open Court...
متن
mariateresa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

During the third quarter in our Open Court Reading Series
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Durante el tercer trimestre
ترجمه
اسپانیولی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 آوریل 2008 23:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2008 16:20

josemca
تعداد پیامها: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 آوریل 2008 19:44

Triton21
تعداد پیامها: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 آوریل 2008 19:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 آوریل 2008 20:08

goncin
تعداد پیامها: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21