ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - During the third quarter in our Open Court...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - آموزش این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | During the third quarter in our Open Court... | | زبان مبداء: انگلیسی
During the third quarter in our Open Court Reading Series | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | ترجمهاسپانیولی goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 آوریل 2008 23:35
آخرین پیامها | | | | | 11 آوریل 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 آوریل 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 آوریل 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 آوریل 2008 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|