Traducción - Inglés-Español - During the third quarter in our Open Court...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Instrucción Esta petición de traducción es "sólo el significado" | During the third quarter in our Open Court... | | Idioma de origen: Inglés
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | TraducciónEspañol Traducido por goncin | Idioma de destino: Español
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Nota acerca de la traducción | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Abril 2008 23:35
Último mensaje | | | | | 11 Abril 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Abril 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Abril 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Abril 2008 20:08 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|