Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - During the third quarter in our Open Court...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañol

Categoría Cotidiano - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
During the third quarter in our Open Court...
Texto
Propuesto por mariateresa
Idioma de origen: Inglés

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Durante el tercer trimestre
Traducción
Español

Traducido por goncin
Idioma de destino: Español

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Nota acerca de la traducción
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Abril 2008 23:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Abril 2008 16:20

josemca
Cantidad de envíos: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Abril 2008 19:44

Triton21
Cantidad de envíos: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Abril 2008 19:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Abril 2008 20:08

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21