Traduzione - Inglese-Spagnolo - During the third quarter in our Open Court...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Vita quotidiana - Istruzione Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | During the third quarter in our Open Court... | | Lingua originale: Inglese
During the third quarter in our Open Court Reading Series | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | TraduzioneSpagnolo Tradotto da goncin | Lingua di destinazione: Spagnolo
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Aprile 2008 23:35
Ultimi messaggi | | | | | 11 Aprile 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Aprile 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Aprile 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Aprile 2008 20:08 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|