Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - During the third quarter in our Open Court...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Щоденне життя - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
During the third quarter in our Open Court...
Текст
Публікацію зроблено mariateresa
Мова оригіналу: Англійська

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Durante el tercer trimestre
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Пояснення стосовно перекладу
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Затверджено lilian canale - 11 Квітня 2008 23:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Квітня 2008 16:20

josemca
Кількість повідомлень: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Квітня 2008 19:44

Triton21
Кількість повідомлень: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Квітня 2008 19:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Квітня 2008 20:08

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21