Umseting - Enskt-Spanskt - During the third quarter in our Open Court...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Útbúgving Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | During the third quarter in our Open Court... | | Uppruna mál: Enskt
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | UmsetingSpanskt Umsett av goncin | Ynskt mál: Spanskt
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Viðmerking um umsetingina | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Apríl 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Apríl 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Apríl 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Apríl 2008 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|