Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - During the third quarter in our Open Court...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
During the third quarter in our Open Court...
Tekstur
Framborið av mariateresa
Uppruna mál: Enskt

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Durante el tercer trimestre
Umseting
Spanskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Spanskt

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Viðmerking um umsetingina
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Góðkent av lilian canale - 11 Apríl 2008 23:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2008 16:20

josemca
Tal av boðum: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Apríl 2008 19:44

Triton21
Tal av boðum: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Apríl 2008 19:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Apríl 2008 20:08

goncin
Tal av boðum: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21