Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - During the third quarter in our Open Court...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
During the third quarter in our Open Court...
Teksti
Lähettäjä mariateresa
Alkuperäinen kieli: Englanti

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Durante el tercer trimestre
Käännös
Espanja

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Espanja

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Huomioita käännöksestä
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Huhtikuu 2008 23:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2008 16:20

josemca
Viestien lukumäärä: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Huhtikuu 2008 19:44

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Huhtikuu 2008 19:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Huhtikuu 2008 20:08

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21