Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - the task of the children was for each novel word...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
the task of the children was for each novel word...
Metin
Öneri ubee
Kaynak dil: İngilizce

the task of the children was for each novel word to point to the picture, out of the four, that represented an instance of the compound in question.

Başlık
barnens uppgift var att för varje okänt ord...
Tercüme
İsveççe

Çeviri Jiannis
Hedef dil: İsveççe

barnens uppgift var att, för varje okänt ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade ett exempel av det sammansatta ordet i fråga.
En son hencom999 tarafından onaylandı - 5 Mayıs 2008 10:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mayıs 2008 20:22

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej Jiannis!
Det här är en klurig översättning som du har gett dig i kast med, mycket svårt att veta hur den rätt ska översättas då man inte vet i vilket sammanhang texten hör hemma. Jag gör några (små) korrigeringar och sedan så får vi ta hjälp av en omröstning.

Originalöversättning:
barnets uppgift var att,för varje okänd ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade instansen av det sammansatta ordet i frågan.

3 Mayıs 2008 11:17

zinope
Mesaj Sayısı: 3
"novel word" skulle jag översätta som "nytt ord" och "instance" skulle bli "exempel".

3 Mayıs 2008 13:16

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej Jiannis och zinope!
Det låter som ett mycket bra förslag att ändra "som representerade instansen av" till "som representerade ett exempel av". Jag gör den ändringen och hoppas att du inte misstycker Jiannis.

3 Mayıs 2008 19:37

Jarla
Mesaj Sayısı: 26
Jag tycker ordet "okänt" borde bytas till "ovanligt".