Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - the task of the children was for each novel word...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
the task of the children was for each novel word...
Текст
Публікацію зроблено ubee
Мова оригіналу: Англійська

the task of the children was for each novel word to point to the picture, out of the four, that represented an instance of the compound in question.

Заголовок
barnens uppgift var att för varje okänt ord...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Jiannis
Мова, якою перекладати: Шведська

barnens uppgift var att, för varje okänt ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade ett exempel av det sammansatta ordet i fråga.
Затверджено hencom999 - 5 Травня 2008 10:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Травня 2008 20:22

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Jiannis!
Det här är en klurig översättning som du har gett dig i kast med, mycket svårt att veta hur den rätt ska översättas då man inte vet i vilket sammanhang texten hör hemma. Jag gör några (små) korrigeringar och sedan så får vi ta hjälp av en omröstning.

Originalöversättning:
barnets uppgift var att,för varje okänd ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade instansen av det sammansatta ordet i frågan.

3 Травня 2008 11:17

zinope
Кількість повідомлень: 3
"novel word" skulle jag översätta som "nytt ord" och "instance" skulle bli "exempel".

3 Травня 2008 13:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Jiannis och zinope!
Det låter som ett mycket bra förslag att ändra "som representerade instansen av" till "som representerade ett exempel av". Jag gör den ändringen och hoppas att du inte misstycker Jiannis.

3 Травня 2008 19:37

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Jag tycker ordet "okänt" borde bytas till "ovanligt".