Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - the task of the children was for each novel word...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
the task of the children was for each novel word...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ubee
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

the task of the children was for each novel word to point to the picture, out of the four, that represented an instance of the compound in question.

τίτλος
barnens uppgift var att för varje okänt ord...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Jiannis
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

barnens uppgift var att, för varje okänt ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade ett exempel av det sammansatta ordet i fråga.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από hencom999 - 5 Μάϊ 2008 10:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάϊ 2008 20:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Jiannis!
Det här är en klurig översättning som du har gett dig i kast med, mycket svårt att veta hur den rätt ska översättas då man inte vet i vilket sammanhang texten hör hemma. Jag gör några (små) korrigeringar och sedan så får vi ta hjälp av en omröstning.

Originalöversättning:
barnets uppgift var att,för varje okänd ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade instansen av det sammansatta ordet i frågan.

3 Μάϊ 2008 11:17

zinope
Αριθμός μηνυμάτων: 3
"novel word" skulle jag översätta som "nytt ord" och "instance" skulle bli "exempel".

3 Μάϊ 2008 13:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Jiannis och zinope!
Det låter som ett mycket bra förslag att ändra "som representerade instansen av" till "som representerade ett exempel av". Jag gör den ändringen och hoppas att du inte misstycker Jiannis.

3 Μάϊ 2008 19:37

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Jag tycker ordet "okänt" borde bytas till "ovanligt".