Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - the task of the children was for each novel word...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
the task of the children was for each novel word...
テキスト
ubee様が投稿しました
原稿の言語: 英語

the task of the children was for each novel word to point to the picture, out of the four, that represented an instance of the compound in question.

タイトル
barnens uppgift var att för varje okänt ord...
翻訳
スウェーデン語

Jiannis様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

barnens uppgift var att, för varje okänt ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade ett exempel av det sammansatta ordet i fråga.
最終承認・編集者 hencom999 - 2008年 5月 5日 10:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 2日 20:22

pias
投稿数: 8113
Hej Jiannis!
Det här är en klurig översättning som du har gett dig i kast med, mycket svårt att veta hur den rätt ska översättas då man inte vet i vilket sammanhang texten hör hemma. Jag gör några (små) korrigeringar och sedan så får vi ta hjälp av en omröstning.

Originalöversättning:
barnets uppgift var att,för varje okänd ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade instansen av det sammansatta ordet i frågan.

2008年 5月 3日 11:17

zinope
投稿数: 3
"novel word" skulle jag översätta som "nytt ord" och "instance" skulle bli "exempel".

2008年 5月 3日 13:16

pias
投稿数: 8113
Hej Jiannis och zinope!
Det låter som ett mycket bra förslag att ändra "som representerade instansen av" till "som representerade ett exempel av". Jag gör den ändringen och hoppas att du inte misstycker Jiannis.

2008年 5月 3日 19:37

Jarla
投稿数: 26
Jag tycker ordet "okänt" borde bytas till "ovanligt".