Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - the task of the children was for each novel word...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
the task of the children was for each novel word...
نص
إقترحت من طرف ubee
لغة مصدر: انجليزي

the task of the children was for each novel word to point to the picture, out of the four, that represented an instance of the compound in question.

عنوان
barnens uppgift var att för varje okänt ord...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Jiannis
لغة الهدف: سويدي

barnens uppgift var att, för varje okänt ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade ett exempel av det sammansatta ordet i fråga.
آخر تصديق أو تحرير من طرف hencom999 - 5 نيسان 2008 10:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2008 20:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Jiannis!
Det här är en klurig översättning som du har gett dig i kast med, mycket svårt att veta hur den rätt ska översättas då man inte vet i vilket sammanhang texten hör hemma. Jag gör några (små) korrigeringar och sedan så får vi ta hjälp av en omröstning.

Originalöversättning:
barnets uppgift var att,för varje okänd ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade instansen av det sammansatta ordet i frågan.

3 نيسان 2008 11:17

zinope
عدد الرسائل: 3
"novel word" skulle jag översätta som "nytt ord" och "instance" skulle bli "exempel".

3 نيسان 2008 13:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Jiannis och zinope!
Det låter som ett mycket bra förslag att ändra "som representerade instansen av" till "som representerade ett exempel av". Jag gör den ändringen och hoppas att du inte misstycker Jiannis.

3 نيسان 2008 19:37

Jarla
عدد الرسائل: 26
Jag tycker ordet "okänt" borde bytas till "ovanligt".