Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - the task of the children was for each novel word...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
the task of the children was for each novel word...
Teksto
Submetigx per ubee
Font-lingvo: Angla

the task of the children was for each novel word to point to the picture, out of the four, that represented an instance of the compound in question.

Titolo
barnens uppgift var att för varje okänt ord...
Traduko
Sveda

Tradukita per Jiannis
Cel-lingvo: Sveda

barnens uppgift var att, för varje okänt ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade ett exempel av det sammansatta ordet i fråga.
Laste validigita aŭ redaktita de hencom999 - 5 Majo 2008 10:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2008 20:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Jiannis!
Det här är en klurig översättning som du har gett dig i kast med, mycket svårt att veta hur den rätt ska översättas då man inte vet i vilket sammanhang texten hör hemma. Jag gör några (små) korrigeringar och sedan så får vi ta hjälp av en omröstning.

Originalöversättning:
barnets uppgift var att,för varje okänd ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade instansen av det sammansatta ordet i frågan.

3 Majo 2008 11:17

zinope
Nombro da afiŝoj: 3
"novel word" skulle jag översätta som "nytt ord" och "instance" skulle bli "exempel".

3 Majo 2008 13:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Jiannis och zinope!
Det låter som ett mycket bra förslag att ändra "som representerade instansen av" till "som representerade ett exempel av". Jag gör den ändringen och hoppas att du inte misstycker Jiannis.

3 Majo 2008 19:37

Jarla
Nombro da afiŝoj: 26
Jag tycker ordet "okänt" borde bytas till "ovanligt".