Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - the task of the children was for each novel word...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Bólkur Bókmentir

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
the task of the children was for each novel word...
Tekstur
Framborið av ubee
Uppruna mál: Enskt

the task of the children was for each novel word to point to the picture, out of the four, that represented an instance of the compound in question.

Heiti
barnens uppgift var att för varje okänt ord...
Umseting
Svenskt

Umsett av Jiannis
Ynskt mál: Svenskt

barnens uppgift var att, för varje okänt ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade ett exempel av det sammansatta ordet i fråga.
Góðkent av hencom999 - 5 Mai 2008 10:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2008 20:22

pias
Tal av boðum: 8114
Hej Jiannis!
Det här är en klurig översättning som du har gett dig i kast med, mycket svårt att veta hur den rätt ska översättas då man inte vet i vilket sammanhang texten hör hemma. Jag gör några (små) korrigeringar och sedan så får vi ta hjälp av en omröstning.

Originalöversättning:
barnets uppgift var att,för varje okänd ord, peka ut bilden, en av fyra möjliga, som representerade instansen av det sammansatta ordet i frågan.

3 Mai 2008 11:17

zinope
Tal av boðum: 3
"novel word" skulle jag översätta som "nytt ord" och "instance" skulle bli "exempel".

3 Mai 2008 13:16

pias
Tal av boðum: 8114
Hej Jiannis och zinope!
Det låter som ett mycket bra förslag att ändra "som representerade instansen av" till "som representerade ett exempel av". Jag gör den ändringen och hoppas att du inte misstycker Jiannis.

3 Mai 2008 19:37

Jarla
Tal av boðum: 26
Jag tycker ordet "okänt" borde bytas till "ovanligt".