Tercüme - İspanyolca-Yunanca - ?Quien la ostia eres?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İspanyolca
?Quien la ostia eres? |
|
| Ποιος στο διάβολο είσαι? | | Hedef dil: Yunanca
Ποιος στο διάβολο είσαι? |
|
En son Mideia tarafından onaylandı - 3 Haziran 2008 17:50
Son Gönderilen | | | | | 3 Haziran 2008 13:29 | | | Lilian , evulitsa translated that way: Who the hell are you?
Evulitsa, it's an expression??? CC: evulitsa lilian canale | | | 3 Haziran 2008 14:02 | | | Hi Mideia, Hi Evulitsa,
Yes, it's a kind of expression used exclusively in Spain and in this case it's spelled "ostia" without the "h" (but of course derived from that "hostia" we were refering to.)
It's used to show surprise.
I think Evulitsa's translation is perfect. | | | 3 Haziran 2008 17:50 | | | | | | 3 Haziran 2008 20:46 | | | Well, everything clear as far as I see! Lilian's explanation is perfect.
Best,
Eva |
|
|