Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Fransızca - godmorgen A. Jeg er lige vÃ¥gnet og skal pÃ¥...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
godmorgen A. Jeg er lige vågnet og skal på...
Metin
Öneri Spongie
Kaynak dil: Danca

godmorgen A. Jeg er lige vågnet og skal på universitet klokken et hehe. tak for den meget søde og forstående besked, som du ikke engang selv aner hvad indeholder haha..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Male name abbr. /pias 080827.

Başlık
Bonjour A. Je viens de me réveiller et je dois......
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Bonjour A. Je viens de me réveiller et je dois être
à l'université à13 heures, hé, hé. Je te remercie pour le très gentil et compréhensif message dont tu ne connais même pas la signification, ha, ha.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou " dont tu ne comprends même pas".
En son Botica tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2008 15:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2008 15:21

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Caps missing One spelling error. native, but can be understood.

27 Ağustos 2008 17:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lene,
shall this be "meaning only" and then we can accept it as it is?

CC: gamine

27 Ağustos 2008 18:01

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Pia; Yes, I suppose, we would put it "into meaning only". A mispelling in the first name "3ali", but we could just write : A. Then I think it would be okay!

27 Ağustos 2008 18:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, I'll mask the name, good! Thank you Lene.

28 Ağustos 2008 15:08

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Very well!