Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - godmorgen A. Jeg er lige vÃ¥gnet og skal pÃ¥...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
godmorgen A. Jeg er lige vågnet og skal på...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Spongie
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

godmorgen A. Jeg er lige vågnet og skal på universitet klokken et hehe. tak for den meget søde og forstående besked, som du ikke engang selv aner hvad indeholder haha..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Male name abbr. /pias 080827.

τίτλος
Bonjour A. Je viens de me réveiller et je dois......
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bonjour A. Je viens de me réveiller et je dois être
à l'université à13 heures, hé, hé. Je te remercie pour le très gentil et compréhensif message dont tu ne connais même pas la signification, ha, ha.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou " dont tu ne comprends même pas".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 28 Αύγουστος 2008 15:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 15:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Caps missing One spelling error. native, but can be understood.

27 Αύγουστος 2008 17:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lene,
shall this be "meaning only" and then we can accept it as it is?

CC: gamine

27 Αύγουστος 2008 18:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pia; Yes, I suppose, we would put it "into meaning only". A mispelling in the first name "3ali", but we could just write : A. Then I think it would be okay!

27 Αύγουστος 2008 18:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, I'll mask the name, good! Thank you Lene.

28 Αύγουστος 2008 15:08

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Very well!