| |
|
Tercüme - Danca-Romence - Hvordan har du det i dag? Jeg kunne forstÃ¥,Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Hvordan har du det i dag? Jeg kunne forstå, | | Kaynak dil: Danca
Hvordan har du det i dag? Jeg kunne forstÃ¥, at der var nogle problemer med din svigermor. Jeg tænker pÃ¥ dig. Din Poul. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edits done according to gamine's suggest /pias 080827.
Original: "Hvordan har du det i dag jeg kunn forstå at der var problemer med din svigermor, jeg tænker på dig din Poul"
|
|
| Cum te simţi astăzi? Înţeleg că au fost ... | | Hedef dil: Romence
Cum te simÅ£i astăzi? Am înÅ£eles că au fost niÅŸte probleme cu soacra ta. Mă gândesc la tine. Al tău, Poul. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Pia's bridge, thank you :): "How are you doing today? I can understand that there were problems with your mother-in-law, I'm thinking about you, your Poul.†|
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2008 22:02
Son Gönderilen | | | | | 27 Ağustos 2008 18:35 | | | | | | 27 Ağustos 2008 19:32 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack Lene!
Poul,
[5] TEGNSÆTNING, ACCENTER OG ORIGINALE BOGSTAVER ER NØDVENDIGT. Hvis du har samme modersmål som det sprog din oversættelse skal oversættes fra, skal du skrive teksten med alle sprogets naturlige tegn og med den tegnsætning og de accenter der er påkrævet af det pågældende sprog. Hvis du ikke sørger for dette kan din forespørgsel blive fjernet af administratorerne.
| | | 27 Ağustos 2008 21:49 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Lene,
the requester has been online, but no edits. Can you please tell what is need to be done.
( ...i dag? Jeg ...) Is it all? | | | 27 Ağustos 2008 23:04 | | | Here you are, Pia.
"Hvordan har du det i dag? Jeg kunne forstå, at der var nogle problemer med din svigermor. Jeg tænker på
dig.
Din Poul." | | | 27 Ağustos 2008 23:08 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thank you dear Lene, have a good night! | | | 27 Ağustos 2008 23:10 | | | Sweet dreams to you, Søde. | | | 28 Ağustos 2008 12:34 | | | O mică observaÅ£ie aici: "jeg kunne forstÃ¥" este la trecut, s-ar putea traduce prin "I could understand". Cred ca mai potrivit ar fi fost "am înÅ£eles că au fost....".
ÃŽn rest traducerea este corectă. | | | 28 Ağustos 2008 12:40 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi Andreea
Please write in English if your message was for me. ? | | | 28 Ağustos 2008 12:49 | | | Thanks you, Andreea. Edited. |
|
| |
|