Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Yunanca - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaYunanca

Başlık
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Metin
Öneri yepix
Kaynak dil: İspanyolca

Coliseo.

En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.

Başlık
Κολοσσαίο
Tercüme
Yunanca

Çeviri xristi
Hedef dil: Yunanca

Κολοσσαίο

Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατραπούν σε σπουδαίους ΤΙΤΑΝΕΣ.
En son Mideia tarafından onaylandı - 21 Aralık 2008 18:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2008 20:01

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Να το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στρωτό στα ελληνικά;xristi;

7 Kasım 2008 14:43

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". Ξέρω. Πάλι δεν είναι και τόσο στρωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;

8 Kasım 2008 18:15

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λέμε..Το grandes λέω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξέρω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..Ειρήνη;

CC: irini

10 Kasım 2008 09:54

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Ξέρεις, ο μόνος λόγος που δεν έγραψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. Ρένα;