Tercüme - İspanyolca-Yunanca - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Coliseo. En donde solo los mas dignos seran... | | Kaynak dil: İspanyolca
Coliseo.
En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES. |
|
| | | Hedef dil: Yunanca
Κολοσσαίο
Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατÏαποÏν σε σπουδαίους ΤΙΤΑÎΕΣ.
|
|
En son Mideia tarafından onaylandı - 21 Aralık 2008 18:34
Son Gönderilen | | | | | 6 Kasım 2008 20:01 | | | Îα το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στÏωτό στα ελληνικά;xristi; | | | 7 Kasım 2008 14:43 | | | Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". ΞÎÏω. Πάλι δεν είναι και τόσο στÏωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως; | | | 8 Kasım 2008 18:15 | | | Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λÎμε..Το grandes λÎω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξÎÏω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..ΕιÏήνη; CC: irini | | | 10 Kasım 2008 09:54 | | | ΞÎÏεις, ο μόνος λόγος που δεν ÎγÏαψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. ΡÎνα; |
|
|