ترجمه - اسپانیولی-یونانی - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Coliseo. En donde solo los mas dignos seran... | متن yepix پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسپانیولی
Coliseo.
En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES. |
|
| | ترجمهیونانی xristi ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
Κολοσσαίο
Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατÏαποÏν σε σπουδαίους ΤΙΤΑÎΕΣ.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 21 دسامبر 2008 18:34
آخرین پیامها | | | | | 6 نوامبر 2008 20:01 | | | Îα το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στÏωτό στα ελληνικά;xristi; | | | 7 نوامبر 2008 14:43 | | | Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". ΞÎÏω. Πάλι δεν είναι και τόσο στÏωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως; | | | 8 نوامبر 2008 18:15 | | | Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λÎμε..Το grandes λÎω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξÎÏω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..ΕιÏήνη; CC: irini | | | 10 نوامبر 2008 09:54 | | | ΞÎÏεις, ο μόνος λόγος που δεν ÎγÏαψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. ΡÎνα; |
|
|