Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kigiriki - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKigiriki

Kichwa
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Nakala
Tafsiri iliombwa na yepix
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Coliseo.

En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.

Kichwa
Κολοσσαίο
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na xristi
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Κολοσσαίο

Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατραπούν σε σπουδαίους ΤΙΤΑΝΕΣ.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 21 Disemba 2008 18:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2008 20:01

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Να το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στρωτό στα ελληνικά;xristi;

7 Novemba 2008 14:43

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". Ξέρω. Πάλι δεν είναι και τόσο στρωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;

8 Novemba 2008 18:15

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λέμε..Το grandes λέω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξέρω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..Ειρήνη;

CC: irini

10 Novemba 2008 09:54

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Ξέρεις, ο μόνος λόγος που δεν έγραψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. Ρένα;