Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Kreikka - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaKreikka

Otsikko
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Teksti
Lähettäjä yepix
Alkuperäinen kieli: Espanja

Coliseo.

En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.

Otsikko
Κολοσσαίο
Käännös
Kreikka

Kääntäjä xristi
Kohdekieli: Kreikka

Κολοσσαίο

Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατραπούν σε σπουδαίους ΤΙΤΑΝΕΣ.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 21 Joulukuu 2008 18:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2008 20:01

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Να το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στρωτό στα ελληνικά;xristi;

7 Marraskuu 2008 14:43

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". Ξέρω. Πάλι δεν είναι και τόσο στρωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;

8 Marraskuu 2008 18:15

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λέμε..Το grandes λέω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξέρω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..Ειρήνη;

CC: irini

10 Marraskuu 2008 09:54

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Ξέρεις, ο μόνος λόγος που δεν έγραψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. Ρένα;