번역 - 스페인어-그리스어 - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Coliseo. En donde solo los mas dignos seran... | | 원문 언어: 스페인어
Coliseo.
En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES. |
|
| | | 번역될 언어: 그리스어
Κολοσσαίο
Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατÏαποÏν σε σπουδαίους ΤΙΤΑÎΕΣ.
|
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 21일 18:34
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 6일 20:01 | | | Îα το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στÏωτό στα ελληνικά;xristi; | | | 2008년 11월 7일 14:43 | | | Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". ΞÎÏω. Πάλι δεν είναι και τόσο στÏωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως; | | | 2008년 11월 8일 18:15 | | | Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λÎμε..Το grandes λÎω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξÎÏω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..ΕιÏήνη; CC: irini | | | 2008년 11월 10일 09:54 | | | ΞÎÏεις, ο μόνος λόγος που δεν ÎγÏαψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. ΡÎνα; |
|
|