Traducció - Castellà-Grec - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Coliseo. En donde solo los mas dignos seran... | | Idioma orígen: Castellà
Coliseo.
En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES. |
|
| | TraduccióGrec Traduït per xristi | Idioma destí: Grec
Κολοσσαίο
Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατÏαποÏν σε σπουδαίους ΤΙΤΑÎΕΣ.
|
|
Darrera validació o edició per Mideia - 21 Desembre 2008 18:34
Darrer missatge | | | | | 6 Novembre 2008 20:01 | | MideiaNombre de missatges: 949 | Îα το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στÏωτό στα ελληνικά;xristi; | | | 7 Novembre 2008 14:43 | | xristiNombre de missatges: 217 | Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". ΞÎÏω. Πάλι δεν είναι και τόσο στÏωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως; | | | 8 Novembre 2008 18:15 | | MideiaNombre de missatges: 949 | Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λÎμε..Το grandes λÎω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξÎÏω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..ΕιÏήνη; CC: irini | | | 10 Novembre 2008 09:54 | | xristiNombre de missatges: 217 | ΞÎÏεις, ο μόνος λόγος που δεν ÎγÏαψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. ΡÎνα; |
|
|