Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Греческий - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Tекст
Добавлено
yepix
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Coliseo.
En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.
Статус
Κολοσσαίο
Перевод
Греческий
Перевод сделан
xristi
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Κολοσσαίο
Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατÏαποÏν σε σπουδαίους ΤΙΤΑÎΕΣ.
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 21 Декабрь 2008 18:34
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Ноябрь 2008 20:01
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Îα το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στÏωτό στα ελληνικά;xristi;
7 Ноябрь 2008 14:43
xristi
Кол-во сообщений: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". ΞÎÏω. Πάλι δεν είναι και τόσο στÏωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;
8 Ноябрь 2008 18:15
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λÎμε..Το grandes λÎω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξÎÏω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..ΕιÏήνη;
CC:
irini
10 Ноябрь 2008 09:54
xristi
Кол-во сообщений: 217
ΞÎÏεις, ο μόνος λόγος που δεν ÎγÏαψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. ΡÎνα;