Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ يونانيّ

عنوان
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
نص
إقترحت من طرف yepix
لغة مصدر: إسبانيّ

Coliseo.

En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.

عنوان
Κολοσσαίο
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف xristi
لغة الهدف: يونانيّ

Κολοσσαίο

Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατραπούν σε σπουδαίους ΤΙΤΑΝΕΣ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 21 كانون الاول 2008 18:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2008 20:01

Mideia
عدد الرسائل: 949
Να το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στρωτό στα ελληνικά;xristi;

7 تشرين الثاني 2008 14:43

xristi
عدد الرسائل: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". Ξέρω. Πάλι δεν είναι και τόσο στρωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;

8 تشرين الثاني 2008 18:15

Mideia
عدد الرسائل: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λέμε..Το grandes λέω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξέρω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..Ειρήνη;

CC: irini

10 تشرين الثاني 2008 09:54

xristi
عدد الرسائل: 217
Ξέρεις, ο μόνος λόγος που δεν έγραψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. Ρένα;