Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Гръцки - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Текст
Предоставено от
yepix
Език, от който се превежда: Испански
Coliseo.
En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.
Заглавие
Κολοσσαίο
Превод
Гръцки
Преведено от
xristi
Желан език: Гръцки
Κολοσσαίο
Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατÏαποÏν σε σπουδαίους ΤΙΤΑÎΕΣ.
За последен път се одобри от
Mideia
- 21 Декември 2008 18:34
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Ноември 2008 20:01
Mideia
Общо мнения: 949
Îα το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στÏωτό στα ελληνικά;xristi;
7 Ноември 2008 14:43
xristi
Общо мнения: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". ΞÎÏω. Πάλι δεν είναι και τόσο στÏωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;
8 Ноември 2008 18:15
Mideia
Общо мнения: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λÎμε..Το grandes λÎω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξÎÏω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..ΕιÏήνη;
CC:
irini
10 Ноември 2008 09:54
xristi
Общо мнения: 217
ΞÎÏεις, ο μόνος λόγος που δεν ÎγÏαψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. ΡÎνα;