Traducerea - Spaniolă-Greacă - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Coliseo. En donde solo los mas dignos seran... | | Limba sursă: Spaniolă
Coliseo.
En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES. |
|
| | TraducereaGreacă Tradus de xristi | Limba ţintă: Greacă
Κολοσσαίο
Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατÏαποÏν σε σπουδαίους ΤΙΤΑÎΕΣ.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 21 Decembrie 2008 18:34
Ultimele mesaje | | | | | 6 Noiembrie 2008 20:01 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Îα το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στÏωτό στα ελληνικά;xristi; | | | 7 Noiembrie 2008 14:43 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". ΞÎÏω. Πάλι δεν είναι και τόσο στÏωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως; | | | 8 Noiembrie 2008 18:15 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λÎμε..Το grandes λÎω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξÎÏω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..ΕιÏήνη; CC: irini | | | 10 Noiembrie 2008 09:54 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | ΞÎÏεις, ο μόνος λόγος που δεν ÎγÏαψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. ΡÎνα; |
|
|