Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Graikų - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųGraikų

Pavadinimas
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
Tekstas
Pateikta yepix
Originalo kalba: Ispanų

Coliseo.

En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.

Pavadinimas
Κολοσσαίο
Vertimas
Graikų

Išvertė xristi
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Κολοσσαίο

Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατραπούν σε σπουδαίους ΤΙΤΑΝΕΣ.
Validated by Mideia - 21 gruodis 2008 18:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 lapkritis 2008 20:01

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Να το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στρωτό στα ελληνικά;xristi;

7 lapkritis 2008 14:43

xristi
Žinučių kiekis: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". Ξέρω. Πάλι δεν είναι και τόσο στρωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;

8 lapkritis 2008 18:15

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λέμε..Το grandes λέω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξέρω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..Ειρήνη;

CC: irini

10 lapkritis 2008 09:54

xristi
Žinučių kiekis: 217
Ξέρεις, ο μόνος λόγος που δεν έγραψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. Ρένα;