Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Eu acho que ela está com muitos problemas e...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Eu acho que ela está com muitos problemas e...
Metin
Öneri MotherMoon
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu acho que ela está com muitos problemas e talvez não esteja preparada para receber uma outra Au Pair. Ela está muito magoada com a Herlane e talvez isso esteja a deixando insegura quanto a me receber.

Başlık
Ich glaube, dass sie viele Probleme hat
Tercüme
Almanca

Çeviri hofalfred
Hedef dil: Almanca

Ich glaube, dass sie viele Probleme hat und möglicherweise nicht bereit ist, ein anderes Au-Pair zu empfangen.
Sie fühlt sich von Herlane gekränkt. Vielleicht ist sie deswegen unsicher mich zu empfangen.
En son italo07 tarafından onaylandı - 4 Aralık 2008 21:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Kasım 2008 10:48

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Sie hat Probleme mit Herlane - more accurate would be 'she is angry with Herlane', in my opinion (the correct translation in German doesn't come to me just now, sorry!). The meaning would stay roughly the same though.

13 Kasım 2008 12:18

hofalfred
Mesaj Sayısı: 2
Sie hat Probleme mit Herlane - besser:

Sie ärgerte sich über Herlane

Danke Alfred

24 Kasım 2008 19:56

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Can you translate this part of the sentence, please:

Ela está muito magoada com a Herlane



CC: goncin

24 Kasım 2008 22:52

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hmm... a little hard to express this in English. Its something like

She feels aggrieved upon Herlane

(She thinks Herlane harmed her, and therefore she is upset with Herlane).