Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - Eu acho que ela está com muitos problemas e...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Eu acho que ela está com muitos problemas e...
Tekst
Podnet od MotherMoon
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu acho que ela está com muitos problemas e talvez não esteja preparada para receber uma outra Au Pair. Ela está muito magoada com a Herlane e talvez isso esteja a deixando insegura quanto a me receber.

Natpis
Ich glaube, dass sie viele Probleme hat
Prevod
Nemacki

Preveo hofalfred
Željeni jezik: Nemacki

Ich glaube, dass sie viele Probleme hat und möglicherweise nicht bereit ist, ein anderes Au-Pair zu empfangen.
Sie fühlt sich von Herlane gekränkt. Vielleicht ist sie deswegen unsicher mich zu empfangen.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 4 Decembar 2008 21:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Novembar 2008 10:48

Lein
Broj poruka: 3389
Sie hat Probleme mit Herlane - more accurate would be 'she is angry with Herlane', in my opinion (the correct translation in German doesn't come to me just now, sorry!). The meaning would stay roughly the same though.

13 Novembar 2008 12:18

hofalfred
Broj poruka: 2
Sie hat Probleme mit Herlane - besser:

Sie ärgerte sich über Herlane

Danke Alfred

24 Novembar 2008 19:56

italo07
Broj poruka: 1474
Can you translate this part of the sentence, please:

Ela está muito magoada com a Herlane



CC: goncin

24 Novembar 2008 22:52

goncin
Broj poruka: 3706
Hmm... a little hard to express this in English. Its something like

She feels aggrieved upon Herlane

(She thinks Herlane harmed her, and therefore she is upset with Herlane).