Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Eu acho que ela está com muitos problemas e...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Eu acho que ela está com muitos problemas e...
Teksto
Submetigx per MotherMoon
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu acho que ela está com muitos problemas e talvez não esteja preparada para receber uma outra Au Pair. Ela está muito magoada com a Herlane e talvez isso esteja a deixando insegura quanto a me receber.

Titolo
Ich glaube, dass sie viele Probleme hat
Traduko
Germana

Tradukita per hofalfred
Cel-lingvo: Germana

Ich glaube, dass sie viele Probleme hat und möglicherweise nicht bereit ist, ein anderes Au-Pair zu empfangen.
Sie fühlt sich von Herlane gekränkt. Vielleicht ist sie deswegen unsicher mich zu empfangen.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 4 Decembro 2008 21:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Novembro 2008 10:48

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sie hat Probleme mit Herlane - more accurate would be 'she is angry with Herlane', in my opinion (the correct translation in German doesn't come to me just now, sorry!). The meaning would stay roughly the same though.

13 Novembro 2008 12:18

hofalfred
Nombro da afiŝoj: 2
Sie hat Probleme mit Herlane - besser:

Sie ärgerte sich über Herlane

Danke Alfred

24 Novembro 2008 19:56

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Can you translate this part of the sentence, please:

Ela está muito magoada com a Herlane



CC: goncin

24 Novembro 2008 22:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hmm... a little hard to express this in English. Its something like

She feels aggrieved upon Herlane

(She thinks Herlane harmed her, and therefore she is upset with Herlane).