Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Eu acho que ela está com muitos problemas e...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Eu acho que ela está com muitos problemas e...
Teksti
Lähettäjä MotherMoon
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu acho que ela está com muitos problemas e talvez não esteja preparada para receber uma outra Au Pair. Ela está muito magoada com a Herlane e talvez isso esteja a deixando insegura quanto a me receber.

Otsikko
Ich glaube, dass sie viele Probleme hat
Käännös
Saksa

Kääntäjä hofalfred
Kohdekieli: Saksa

Ich glaube, dass sie viele Probleme hat und möglicherweise nicht bereit ist, ein anderes Au-Pair zu empfangen.
Sie fühlt sich von Herlane gekränkt. Vielleicht ist sie deswegen unsicher mich zu empfangen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 4 Joulukuu 2008 21:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Marraskuu 2008 10:48

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Sie hat Probleme mit Herlane - more accurate would be 'she is angry with Herlane', in my opinion (the correct translation in German doesn't come to me just now, sorry!). The meaning would stay roughly the same though.

13 Marraskuu 2008 12:18

hofalfred
Viestien lukumäärä: 2
Sie hat Probleme mit Herlane - besser:

Sie ärgerte sich über Herlane

Danke Alfred

24 Marraskuu 2008 19:56

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Can you translate this part of the sentence, please:

Ela está muito magoada com a Herlane



CC: goncin

24 Marraskuu 2008 22:52

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Hmm... a little hard to express this in English. Its something like

She feels aggrieved upon Herlane

(She thinks Herlane harmed her, and therefore she is upset with Herlane).