Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Eu acho que ela está com muitos problemas e...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Eu acho que ela está com muitos problemas e...
Tekstas
Pateikta MotherMoon
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Eu acho que ela está com muitos problemas e talvez não esteja preparada para receber uma outra Au Pair. Ela está muito magoada com a Herlane e talvez isso esteja a deixando insegura quanto a me receber.

Pavadinimas
Ich glaube, dass sie viele Probleme hat
Vertimas
Vokiečių

Išvertė hofalfred
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich glaube, dass sie viele Probleme hat und möglicherweise nicht bereit ist, ein anderes Au-Pair zu empfangen.
Sie fühlt sich von Herlane gekränkt. Vielleicht ist sie deswegen unsicher mich zu empfangen.
Validated by italo07 - 4 gruodis 2008 21:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 lapkritis 2008 10:48

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Sie hat Probleme mit Herlane - more accurate would be 'she is angry with Herlane', in my opinion (the correct translation in German doesn't come to me just now, sorry!). The meaning would stay roughly the same though.

13 lapkritis 2008 12:18

hofalfred
Žinučių kiekis: 2
Sie hat Probleme mit Herlane - besser:

Sie ärgerte sich über Herlane

Danke Alfred

24 lapkritis 2008 19:56

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Can you translate this part of the sentence, please:

Ela está muito magoada com a Herlane



CC: goncin

24 lapkritis 2008 22:52

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Hmm... a little hard to express this in English. Its something like

She feels aggrieved upon Herlane

(She thinks Herlane harmed her, and therefore she is upset with Herlane).