Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İbranice - Viseu, 15 de Novembro 2008 querido Ricardo: ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİbranice

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Viseu, 15 de Novembro 2008 querido Ricardo: ...
Metin
Öneri Hania
Kaynak dil: Portekizce

Viseu, 15 de Novembro 2008

querido R.:

Escrevo-te para te contar as ultimas novidades que se têm passado por cá.
Há muito tempo que não falamos, mas tmabém não tenho tido muito tempo com as aulas e tudi isso.
No entanto, as situações ás quais me referi na última carta já estão mais calmas, embora nada se compare as saudades que tenho tuas...
Quando voltas?

beijo grande
F.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
a carta é dirigida a uma pessoa do sexo masculino e foi escrita por uma pessoa do sexo femenino

Başlık
15 בנובמבר 2008, ריקרדו היקר....
Tercüme
İbranice

Çeviri הילה1992
Hedef dil: İbranice

ויזאו, 15 בנובמבר 2008

ריקרדו היקר:

אני כותבת לך בשביל לספר לך על החדשות האחרונות שקרו כאן. כבר הרבה זמן לא דיברנו, אבל גם לא היה לי הרבה זמן פנוי עם השיעורים והכל.
בכל אופן, המצבים שהתייחסתי אליהם במכתב האחרון כבר יותר רגועים, למרות ששום דבר אינו משתווה לגעגועים שלי אליך.
מתי אתה חוזר?

נשיקה גדולה,
פליפה.

En son milkman tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2009 01:23