Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - eu acredito na minha bichinha
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
eu acredito na minha bichinha
Metin
Öneri
tollcas1
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
eu acredito na minha bichinha
Başlık
jag tror på min baby.
Tercüme
İsveççe
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İsveççe
jag tror på min baby.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bichinha = lilla flicka
En son
pias
tarafından onaylandı - 25 Kasım 2008 14:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
20 Kasım 2008 14:09
pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?
"trot" --> "tror"
20 Kasım 2008 15:42
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.
20 Kasım 2008 15:48
pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.
25 Kasım 2008 13:59
pias
Mesaj Sayısı: 8114
A little bridge, please
It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.
CC:
goncin
thathavieira
25 Kasım 2008 14:09
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Pia,
Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.
Therefore,
I believe in my baby
(or: my girl)
does it well.
Best,
25 Kasım 2008 14:22
pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thanks goncin