Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Swedish - eu acredito na minha bichinha
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
eu acredito na minha bichinha
Текст
Предоставено от
tollcas1
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
eu acredito na minha bichinha
Заглавие
jag tror på min baby.
Превод
Swedish
Преведено от
lilian canale
Желан език: Swedish
jag tror på min baby.
Забележки за превода
bichinha = lilla flicka
За последен път се одобри от
pias
- 25 Ноември 2008 14:23
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Ноември 2008 14:09
pias
Общо мнения: 8113
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?
"trot" --> "tror"
20 Ноември 2008 15:42
lilian canale
Общо мнения: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.
20 Ноември 2008 15:48
pias
Общо мнения: 8113
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.
25 Ноември 2008 13:59
pias
Общо мнения: 8113
A little bridge, please
It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.
CC:
goncin
thathavieira
25 Ноември 2008 14:09
goncin
Общо мнения: 3706
Pia,
Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.
Therefore,
I believe in my baby
(or: my girl)
does it well.
Best,
25 Ноември 2008 14:22
pias
Общо мнения: 8113
Thanks goncin