בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - eu acredito na minha bichinha
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
eu acredito na minha bichinha
טקסט
נשלח על ידי
tollcas1
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
eu acredito na minha bichinha
שם
jag tror på min baby.
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: שוודית
jag tror på min baby.
הערות לגבי התרגום
bichinha = lilla flicka
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 25 נובמבר 2008 14:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 נובמבר 2008 14:09
pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?
"trot" --> "tror"
20 נובמבר 2008 15:42
lilian canale
מספר הודעות: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.
20 נובמבר 2008 15:48
pias
מספר הודעות: 8113
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.
25 נובמבר 2008 13:59
pias
מספר הודעות: 8113
A little bridge, please
It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.
CC:
goncin
thathavieira
25 נובמבר 2008 14:09
goncin
מספר הודעות: 3706
Pia,
Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.
Therefore,
I believe in my baby
(or: my girl)
does it well.
Best,
25 נובמבר 2008 14:22
pias
מספר הודעות: 8113
Thanks goncin