ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - eu acredito na minha bichinha
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
eu acredito na minha bichinha
テキスト
tollcas1
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
eu acredito na minha bichinha
タイトル
jag tror på min baby.
翻訳
スウェーデン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
jag tror på min baby.
翻訳についてのコメント
bichinha = lilla flicka
最終承認・編集者
pias
- 2008年 11月 25日 14:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 20日 14:09
pias
投稿数: 8113
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?
"trot" --> "tror"
2008年 11月 20日 15:42
lilian canale
投稿数: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.
2008年 11月 20日 15:48
pias
投稿数: 8113
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.
2008年 11月 25日 13:59
pias
投稿数: 8113
A little bridge, please
It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.
CC:
goncin
thathavieira
2008年 11月 25日 14:09
goncin
投稿数: 3706
Pia,
Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.
Therefore,
I believe in my baby
(or: my girl)
does it well.
Best,
2008年 11月 25日 14:22
pias
投稿数: 8113
Thanks goncin