Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - eu acredito na minha bichinha

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

タイトル
eu acredito na minha bichinha
テキスト
tollcas1様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

eu acredito na minha bichinha

タイトル
jag tror på min baby.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

jag tror på min baby.
翻訳についてのコメント
bichinha = lilla flicka
最終承認・編集者 pias - 2008年 11月 25日 14:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 20日 14:09

pias
投稿数: 8113
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?

"trot" --> "tror"

2008年 11月 20日 15:42

lilian canale
投稿数: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.

2008年 11月 20日 15:48

pias
投稿数: 8113
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.

2008年 11月 25日 13:59

pias
投稿数: 8113
A little bridge, please

It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.

CC: goncin thathavieira

2008年 11月 25日 14:09

goncin
投稿数: 3706
Pia,

Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.

Therefore,

I believe in my baby (or: my girl)

does it well.

Best,

2008年 11月 25日 14:22

pias
投稿数: 8113
Thanks goncin