Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Svedski - eu acredito na minha bichinha
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
eu acredito na minha bichinha
Tekst
Podnet od
tollcas1
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
eu acredito na minha bichinha
Natpis
jag tror på min baby.
Prevod
Svedski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Svedski
jag tror på min baby.
Napomene o prevodu
bichinha = lilla flicka
Poslednja provera i obrada od
pias
- 25 Novembar 2008 14:23
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Novembar 2008 14:09
pias
Broj poruka: 8114
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?
"trot" --> "tror"
20 Novembar 2008 15:42
lilian canale
Broj poruka: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.
20 Novembar 2008 15:48
pias
Broj poruka: 8114
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.
25 Novembar 2008 13:59
pias
Broj poruka: 8114
A little bridge, please
It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.
CC:
goncin
thathavieira
25 Novembar 2008 14:09
goncin
Broj poruka: 3706
Pia,
Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.
Therefore,
I believe in my baby
(or: my girl)
does it well.
Best,
25 Novembar 2008 14:22
pias
Broj poruka: 8114
Thanks goncin