Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - eu acredito na minha bichinha
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
eu acredito na minha bichinha
Tekstur
Framborið av
tollcas1
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
eu acredito na minha bichinha
Heiti
jag tror på min baby.
Umseting
Svenskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Svenskt
jag tror på min baby.
Viðmerking um umsetingina
bichinha = lilla flicka
Góðkent av
pias
- 25 November 2008 14:23
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 November 2008 14:09
pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?
"trot" --> "tror"
20 November 2008 15:42
lilian canale
Tal av boðum: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.
20 November 2008 15:48
pias
Tal av boðum: 8113
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.
25 November 2008 13:59
pias
Tal av boðum: 8113
A little bridge, please
It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.
CC:
goncin
thathavieira
25 November 2008 14:09
goncin
Tal av boðum: 3706
Pia,
Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.
Therefore,
I believe in my baby
(or: my girl)
does it well.
Best,
25 November 2008 14:22
pias
Tal av boðum: 8113
Thanks goncin