Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - eu acredito na minha bichinha

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSvenskt

Heiti
eu acredito na minha bichinha
Tekstur
Framborið av tollcas1
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

eu acredito na minha bichinha

Heiti
jag tror på min baby.
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

jag tror på min baby.
Viðmerking um umsetingina
bichinha = lilla flicka
Góðkent av pias - 25 November 2008 14:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2008 14:09

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?

"trot" --> "tror"

20 November 2008 15:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.

20 November 2008 15:48

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.

25 November 2008 13:59

pias
Tal av boðum: 8113
A little bridge, please

It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.

CC: goncin thathavieira

25 November 2008 14:09

goncin
Tal av boðum: 3706
Pia,

Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.

Therefore,

I believe in my baby (or: my girl)

does it well.

Best,

25 November 2008 14:22

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks goncin