Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Sveda - eu acredito na minha bichinha
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
eu acredito na minha bichinha
Teksto
Submetigx per
tollcas1
Font-lingvo: Brazil-portugala
eu acredito na minha bichinha
Titolo
jag tror på min baby.
Traduko
Sveda
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Sveda
jag tror på min baby.
Rimarkoj pri la traduko
bichinha = lilla flicka
Laste validigita aŭ redaktita de
pias
- 25 Novembro 2008 14:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Novembro 2008 14:09
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lilian
Varför skriver du inte "lilla flicka"?
"trot" --> "tror"
20 Novembro 2008 15:42
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
för "bichinha" är en sätt att vi kallar många saker till och med vår husdjuren.
20 Novembro 2008 15:48
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, där ser man, alltid lär man sig något nytt.
25 Novembro 2008 13:59
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
A little bridge, please
It's not that I don't trust Lilians translation or Caspers vote, just to make sure before we accept it. There are not many people voting here.
CC:
goncin
thathavieira
25 Novembro 2008 14:09
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Pia,
Lilian used "baby", an endearment term, and it seems to be OK to translate "bichinha" in this context. However, "bichinha" is more used to refer to a sissy guy, but this sense obviously doesn't fit here.
Therefore,
I believe in my baby
(or: my girl)
does it well.
Best,
25 Novembro 2008 14:22
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks goncin