Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-İngilizce - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Macarcaİngilizceİsveççe

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
Metin
Öneri ojvadsadu
Kaynak dil: Macarca

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

Başlık
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
Tercüme
İngilizce

Çeviri pimpoapo
Hedef dil: İngilizce

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Kasım 2008 20:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Kasım 2008 14:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 Kasım 2008 15:45

pimpoapo
Mesaj Sayısı: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 Kasım 2008 14:55

ojvadsadu
Mesaj Sayısı: 1
Thank you so much for your help!