Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Angla - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraAnglaSveda

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
Teksto
Submetigx per ojvadsadu
Font-lingvo: Hungara

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

Titolo
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
Traduko
Angla

Tradukita per pimpoapo
Cel-lingvo: Angla

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Novembro 2008 20:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 14:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 Novembro 2008 15:45

pimpoapo
Nombro da afiŝoj: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 Novembro 2008 14:55

ojvadsadu
Nombro da afiŝoj: 1
Thank you so much for your help!